Avatar
ご相談です🙇🏻‍♂️ 何かご意見などいただけたら嬉しいですmm 「store」という単語の訳をどうするかに悩んでおります。 現状だと「stored property」という単語に関しては「格納プロパティ」としているのですが、 他の箇所に関しては「格納する」と「保持する」が混同しています(僕が混同させました…) ここをどうにかしたいのですが、「格納」か「保持」のどちらかに統一した方が良いでしょうか?それともこの2つは意味が異なるため使い分けが必要でしょうか? もしくはもっと適した訳があればぜひぜひ教えてください🙇🏻‍♂️