structured concurrency
の翻訳が 構造同時並行性
になっていましたが、構造化された並行性
という翻訳が他言語でも広く使われているようです。 構造同時並行処理
のような形で出てきている箇所もありますが、これらも併せて変更しています。非構造タスク(unstructured task)
を 構造化されていないタスク
にすべきか迷ってとりあえずそのままにしています。 また、原文ではunstructured task
の初出は斜体になっているのですが、翻訳の際にルールはあるのでしょうか?